Про мины и не только

Лев Краснокутский, Восток-88

В первый мой рабочий день в бюро переводов в Пномпене мне выпало работать при техническом управлении. И вот я уже иду с советником по темным, запущенным (1988г., еще не до ремонта, полпотовцы шастают по стране) коридорам ГШ МО НРАК. Расшифрую НРАК – Народная революционная армия Кампучии.
И сразу – подведение итогов за месяц. Офицеры-кхмеры дружелюбны и приветливы. Расселись. Вскоре до меня доходит ужас положения – я, дипломированный референт-переводчик, уже 2 года отработавший в Союзе, ничего не понимаю. Советник, добродушный пожилой полковник, заканчивающий свои 3 года в НРК (Народная республика Кампучия), сидит рядом и молчит. Мне сказать ему нечего. Все 40 минут. Ужас и крах всех надежд. Когда все закончилось, уже в коридоре, он сказал, что все будет нормально. Я лишь понял странные аббревиатуры, часто мелькавшие в докладе – К7, К9, К12… Оказалось, что это названия складов военной техники, вооружения и боеприпасов.
Ну вот, мы уже ближе к телу, т.е. к минам. На складах этих был полный бардак.

Боеприпасы валялись на земле, накапливаясь десятилетиями, периодически склады эти горели и взрывались, пугая местных жителей ночными фейерверками из хаотично разлетающихся ракет. Тем более, что жаркое солнце, частые грозы и сопутствующие им молнии этому способствовали.

Старый советник уже понял бессмысленность усилий по наведению порядка и на склады почти не ездил. Но потом, на мою беду, ему прибыла замена в виде молодого ретивого подполковника. Как оказалось впоследствии, человека довольно импульсивного. За что он пострадал и был изгнан из страны Главным военным советником, несмотря на то, что он был честный, добросовестный офицер.
И вот я подхожу к кульминации своего повествования.
Однажды, во время инспекции очередного склада, наша группа – мы с советником и местное начальство, набрели на огромную гору старых боеприпасов. Чего там только не было… Похоже, туда начали сбрасывать снаряды и мины со времен французского протектората. Мой советник лишился дара речи, потом начал карабкаться наверх. Мне пришлось лезть за ним, хотя в моих услугах переводчика не было нужды – кхмеры остались внизу. Мой подполковник от этого еще больше озверел, схватил старую ржавую мину с оперением и проревел:
– Сейчас я её брошу и мы с вами встретимся у вашего Будды.
Я посмотрел вниз и понял, что переводить некому, все убежали. Мы медленно спустились, сели в УАЗик и уехали в Пномпень. Советник всю дорогу молчал и я начал беспокоиться о его психическом состоянии. Тогда все обошлось, но впоследствии прорвалось в другом случае, имевшим фатальные последствия для моего вооруженца.
Как-то, в сезон дождей у нас был выходной и все собирались семьями у ворот нашей жилой зоны. Да-да, жил я тогда, в основном, в двух зонах – рабочей и жилой. Семьи – только в жилой. Поэтому каждый выезд на базар был событием.
И вот наш советник, чинно, под ручку с супругой, выдвигается по направлению к автобусу. Вдруг, проезжающий рядом кхмер, водитель УАЗа, обдает их водой. А воды было по колено и кхмер ехал не быстро, но волну он все же поднял. Оскорбленный супруг, метнувшись к машине, вытащил за ухо очумелого кхмера и начал его вычитывать. Все это – на глазах восхищенной публики.
Это и стало причиной прекращения его зарубежной командировки. Я тогда был на стороне советника, а сейчас понимаю, что Главный был прав и может быть, спас и мою жизнь. Складов – то много…

С Днем русского языка!!!

Уважаемые коллеги, выпускники Военного института иностранных языков, Военного университета Министерства обороны !

Поздравляем Вас с Днем русского языка и 225-ой годовщиной со дня рождения великого русского поэта и писателя, основоположника современного русского литературного языка Александра Сергеевича Пушкина!!!

Не даром известнейший переводчик нашей страны Виктор Михайлович Суходрев назвал свою знаменитую, во многом подводящую итоги его переводческой деятельности, книгу с помощью широко известной русской пословицы «Язык мой — друг мой» (1999). Данная русская пословица, послужившая названием книги Виктора Михайловича, справедлива и по отношению к нам: без глубокого знания родного, русского, языка мы не смогли бы и не можем заниматься нашим любимым делом – переводческой деятельностью, а также добиваться успехов в других смежных профессиональных сферах.

Мы помним, как от нас, курсантов ВИИЯ, во время учебы требовали в первую очередь знать свой родной язык. Так, бывший начальник ВИИЯ Герой Советского Союза генерал-полковник Андрей Матвеевич Андреев говаривал, что мы, военные филологи, должны знать в первую очередь родной язык, а затем уже чужие языки. Согласно его словам, наши военачальники могут и не знать иностранных языков, но будут оценивать работу военных переводчиков в большой степени по тому, как они будут владеть родным, русским, языком.

Неоценимый вклад в создание фундаментальных знаний русского языка у курсантов нашего института / университета внесли талантливые преподаватели и руководители кафедры языкознания и литературы Георгий Сергеевич Клычков (первый начальник кафедры, созданной в легендарном ВИИЯКА в 1964 году), Валентина Николаевна Жировова, Евгений Владимирович Сидоров, Ирина Ивановна Панова,  Николай Яковлевич Кузнецов, Нина Владимировна Егоршина,  Наталия Ивановна Конева,  Марина Владимировна Калашникова, Наталья Александровна Ванина, Марина Львовна Рейснер, Юлия Викторовна Шуйская, Юлия Андреевна Скальная, Татьяна Николаевна Архипова, Ольга Игоревна Зонина, Мария Николаевна Федулова (действующий начальник кафедры ВУМО), Ольга Кимовна Зорина, Лариса Анатольевна Манькова, Татьяна Викторовна Рябова, Павел Львович Чуйков  и целый ряд других великолепных, высококвалифицированных преподавателей, достойных того, чтобы мы вспомнили и упомянули здесь их имена (такие воспоминания и добавления к данному тексту приветствуются).

Военные переводчики – выпускники ВИИЯ и ВУМО, — взяв на вооружение знание языков, и конечно же, знание русского языка, с честью выполняли и выполняют свои служебные обязанности в различных странах, в том числе и в ходе многочисленных военных конфликтов. К нашей чести, никогда еще не было слышно от командиров, начальников и просто офицеров других специальностей критики в адрес наших военных переводчиков за плохое или недостаточно качественное знание нами русского языка! Есть чем нам гордиться, а нашим последователям есть с кого брать пример для своей дальнейшей успешной службы в рядах Российских Вооруженных Сил!

И не удивительно, что из наших рядов вышли известнейшие люди, такие знатоки русского языка, как писатель Аркадий Натанович Стругацкий, народный артист СССР Владимир Абрамович Этуш, популярный публицист и телеведущий «Международной панорамы» Всеволод Владимирович Овчинников, постоянный представитель СССР при ООН Олег Александрович Трояновский, советский и российский политолог Дмитрий Витальевич Тренин и многие другие достойнейшие люди.

В связи с государственным праздником, Днем русского языка, и с 225-ой годовщиной русского гениального поэта Александра Сергеевича Пушкина желаем Вам достижения, с опорой на наш могучий русский язык, дальнейших успехов на благо нашего Отечества, а также личного благополучия и покорения новых карьерных и творческих вершин!!!

Заложных Владимир, Восток-75.

Володя Земляков, прощай!

Дорогие друзья, Восток-75, выпускники ВИИЯ!

С глубоким прискорбием сообщаем Вам о постигшем нас горе: вчера, 31 мая, неожиданно для всех нас пришло известие из Санкт-Петербурга – в которое трудно сразу было поверить — о кончине нашего товарища, друга, сослуживца Владимира Даниловича Землякова…

Выражаем душевное соболезнование всем близким Владимиру людям, всем Вам, кто хорошо знал Владимира по совместной жизни – по совместной учебе на нашем «степановском» курсе ВИИЯ и по неспокойной службе в различных, порой очень далеких от родного дома, местах, а также выражаем слова глубокого сочувствия и соболезнования семье ушедшего от нас Владимира, с которой мы вместе скорбим…

Володя, обладавший множеством личных достоинств (среди них — проницательное понимание происходящих вокруг нас событий, честность, принципиальность, дружелюбие и легкость в общении с товарищами и друзьями, способность поднять настроение собеседникам своим искрометным юмором и своей обезоруживающей улыбкой, товарищеская / дружеская надежность, а также высокий профессионализм и целеустремленность в работе), был одной из надежных скреп нашего курса как во время учебы в институте, так и в последующие годы. С ним всегда приятно и полезно было общаться как при личной встрече, так и в ходе переписки на расстоянии.

Запомнилось еще с момента совместного поступления в институт из армии то, что, судя по его словам, в становлении такого замечательного человека многое сделала семья, в частности его мама привила ему в Кузнецке (Пензенской области) любовь к иностранным языкам и уважительное отношение к людям…

Поступил Володя в ВИИЯ не с первого раза. Он смог достичь своей долгожданной цели не с гражданки, а лишь после восьми месяцев срочной воинской службы.

В ходе учебы на нашем курсе Владимир был очень общительным и доброжелательным, любил рассказывать веселые, безобидные анекдоты и активно участвовать в обсуждении учебных вопросов на семинарах. Когда появлялась редкая возможность, любил поиграть в футбол. С удовольствием и успешно изучал как бирманский, так и английский языки, знание которых в дальнейшем ему очень пригодилось, как в ходе курсантской службы (в служебной командировке в октябре 1973 года), так и в серьезнейшей офицерской службе. Что касается служебной командировки, то он в октябре 1973 года вместе с десятками курсантов Востока-75 и западного факультета, а также с рядом слушателей специальной пропаганды выполнял интернациональный долг на Ближнем Востоке в ходе арабо-израильской войны («войны Судного дня»): принимал участие в опаснейших полетах в Египет и Сирию в качестве борт-переводчика на военно-транспортных самолетах с крайне нужными на фронте военными грузами.

И вот так получилось, что после окончания института Володе вначале пришлось послужить и поработать с английским языком в одном из военных округов страны — так же, как и ряду его товарищей-друзей по языковой группе (в связи с этим можно вспомнить аналогичное прохождение службы и Леонида Белова, и Вячеслава Слатвицкого, и Владимира Мищенко, и Анатолия Ваганова). А затем, с профессиональной точки зрения, ему уже больше повезло: начиная с 1977 по 1990 годы Володя в рамках двух командировок проработал в

аппарате ВАТ Посольства нашей страны в Бирме (в г. Рангуне, который с 1989 г. известен под названием Янгон). В этот же период в его семье появились два сына и дочь.

Тяжело нам прощаться с Владимиром Даниловичем, который оставил за собой светлую память … Владимир, мы всегда будем тебя помнить… Прощай…

Царствие Небесное Владимиру…

 

С глубоким прискорбием, группа однокурсников (Восток-75).

 

P.S.:

Номер телефона супруги Владимира, Татьяны Алексеевны Земляковой: +7 911 160 52 29.

 

Комментарии по приложенным к тексту фотографиям:

— 1972 год. Бирманская группа на территории ВИИЯ (слева направо: Владимир Земляков, Николай Ладомирский, Александр Островский, Леонид Белов, Анатолий Ваганов, Владимир Мищенко).

— Медаль «Участника локальных конфликтов», выданная общественной организацией за полеты в октябре 1973 года, в ходе арабо-израильской войны, в Египет и Сирию в качестве борт-переводчика на военно-транспортных самолетах с важнейшими для фронта военными грузами. К сожалению, государство до сих пор не оценило по достоинству самоотверженность курсантов и слушателей-участников названных полетов!

— 23 февраля 1988 г. Прием бирманской делегации в Посольстве СССР в Рангуне. Слева направо по краям подполковник Владимир Земляков и подполковник Александр Островский.

— Апрель 2014 г. Первая встреча ветеранов Востока-75 в ресторане «Суворов» (слева направо):

  • Александр Островский и Владимир Земляков за дружеским столом;
  • Александр Островский, Владимир Земляков, Николай Ладомирский и Андрей Юницын за дружеским столом;
  • Евгений Горелый, Владимир Земляков и Вячеслав Слатвицкий в фойе ресторана «Суворов».

РАССКАЗ ФРОНТОВОГО ШОФЕРА

Необычный отпуск
В начале века прочитал в «Красной звезде» приказ МО РФ, посвященный Дню военного автомобилиста.
В патриотической части приказа говорилось: «Они были среди тех, кто вел автомобили по Дороге жизни на Ладоге, кто взял на себя всю тяжесть задач обеспечения транспортом грандиозных сражений под Москвой, Сталинградом, на Курской дуге, на завершающем этапе войны в Берлинской операции…».

Continue reading «РАССКАЗ ФРОНТОВОГО ШОФЕРА»

С Днем военного автомобилиста!

Первые автомобили навсегда изменили военные силы и саму технологию ведения войны. В начале 20-го века они пришли в Российскую империю, где 29 мая 1910 года была образована первая учебная автомобильная рота, позже именно она стала основным центром, обеспечивающим армию транспортом и кадрами, способными им управлять и поддерживать техническое состояние машин. Continue reading «С Днем военного автомобилиста!»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ МИРОТВОРЦЕВ ООН В 2024 г.

Российские миротворцы находятся полвека на вахте мира 

На миротворческом сайте ООН представлена информация на русском языке:

Международный день миротворцев ООН, 29 мая 2024: https://www.un.org/ru/observances/peacekeepers-day

Международный день миротворцев отмечается с 2003 года (в 21 раз). См. первоисточник: Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 11 декабря 2002 года –

https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n02/546/38/pdf/n0254638.pdf?token=kvrhiyr0gn4XXecX2F&fe=true — A/RES/57/129 Continue reading «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ МИРОТВОРЦЕВ ООН В 2024 г.»

Операция «Фокус». 25 лет агрессии НАТО в Югославии.

28 апреля 2024 года исполняется четверть века уникальной, но, к сожалению, сейчас уже почти забытой в практическом плане международной гуманитарной операции «Фокус». В марте 1999 года она стала эксклюзивным механизмом, объединившим потенциал четырех солидарных государств — Австрии, Греции, России и Швейцарии, и местом ее проведения была Союзная Республика Югославия (СРЮ). Continue reading «Операция «Фокус». 25 лет агрессии НАТО в Югославии.»

Из истории военных переводчиков.

ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК.

Язык мой — Друг мой, В.М. Суходрев.

21 мая 2024 года в нашей стране отмечали день «Военного переводчика». Именно в этот день 95 лет тому, председателем Реввоенсовета СССР был подписан приказ № 125 от 21 мая 1929 года «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». Торжества по случаю юбилейной годовщины были организованы Советом Союза ветеранов Военного института иностранных языков, возглавляемого Евгением Леонидовичем Логиновым, состоялись в Центральном офицерском клубе Воздушно-космических сил ВС РФ в Москве. Continue reading «Из истории военных переводчиков.»

Выпускники Востока-89 отметили 35-летие выпуска

25 мая 2024 выпускники факультета восточных языков 1989 года собрались в нашей Альма-матер, чтобы вспомнить годы своей учебы, повстречать однокурсников, посетить свою казарму и ознакомиться с условиями обучения нынешних курсантов.

Посещение бывшего Военного института ветераны начали с возложения цветов к памятной доске первому начальнику ВИИЯКА. Затем бывшие курсанты посетили музей ВИИЯ, созданный по инициативе Союза ветеранов ВИИЯ несколько лет назад. Нынешние курсанты-девушки  провели экскурсию, рассказав об основных этапах жизни нашей Альма-матер. Экскурсию по территории провел ВРИО начальника факультета иностранных языков. Посещение спальных помещений не оставило равнодушными ветеранов ВИИЯ. Каждый из посетителей вспоминал, где стояла его кровать и кто располагался рядом. Воспоминаниям не было конца и края.

В результате ветераны остались очень довольны посещением бывшего ВИИЯ и сердечно поблагодарили организаторов.